Tuesday, January 25, 2011

Tradución del soneto número 3 de Shakespeare.

3

Di a tu rostro qué ves en el espejo

Es tiempo que ese rostro forme otro

pues si hoy su frescura no renuevas

mundo y madre quedarán sin bendecir



Dónde aquella de purísimo vientre

que desdeñe tu arado y tu cultivo

O quién apasionado será tumba

de su propio amor parando el porvenir



Eres reflejo de tu madre que en ti

recuerda el abril de su primavera

Tú verás en ventanas de tu era

pese a la vejez tu tiempo dorado



Pero si no habrás de ser recordado

muere virgen y tu rostro contigo



3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unreared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop prosperity?

Thou art thy mother´s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb´red not to be,

Die single and thine image dies with thee.